Quem Somos Imersão Pensando em Inglês Serviços Help Programas Artigos do Jornal do Comércio Contato Newsletter
Adquira o livro aqui!
Cadastre-se
 CLIENTES:
Artigos semanais
Artigos publicados
Nossa localização
Veja aqui no G1
'Melhores professores de inglês não são britânicos nem americanos', diz linguista
Teste aqui a velocidade da sua INTERNET!
  Prof. Roberto Henry Ebelt

O INGLÊS NOSSO DE CADA DIA

ÚLTIMO ARTIGO PUBLICADO NO JORNAL DO COMÉRCIO - 14/12/2009
Sentence of the week regarding the position taken by the Brazilian Foreign Affairs Department:
Mind your own business. (Não te metas onde não és chamado).

As if we did not have enough problems to solve here in Brazil, our Foreign Affairs Minister now has a putrefied corpse to get rid of in the Brazilian Embassy in Tegucigalpa.

And Captain Chaves, our “beloved” communist leader, certainly will not help us to get rid of this lemon (abacaxi) which he forced Brazil to embrace. The S.O.B. is dead; his copse is stinking and nobody has told Zelaya about his putrefied condition. And who pays for their mistakes? Of course, you and I (Brazilians in general).Since we have mentioned Captain Chavez, allow me to continue the comments made last week based on an article published in the New York Times.

“The nationalization (of power plants) effectively halted renewable-energy projects, like a plan by the AES Corporation, which used to control the main electricity company in Caracas, for a wind farm on the Paraguaná Peninsula. Despite Venezuela’s large wind and solar potential, renewable energy there remains negligible. Most significant, though, may be the government’s failure to use its immense natural gas reserves, the second largest in the Western Hemisphere after those of the United States, to fuel existing power plants.

Venezuela’s gas is technically hard to extract because almost 90 percent of it is associated with oil, but major projects have languished even as Venezuela’s neighbor, Trinidad, taps adjacent gas reserves with ease. Venezuela relies on Colombia, with which ties are increasingly tense, for gas imports.

As a result, there is a disconnection between Venezuela’s energy potential and its ability to keep the lights on.

Billboards (Brazilians do not understand the word BILLBOARD – the wrong word that we use is OUTDOOR) in Caracas extol (verbo enaltecer) a “natural gas revolution” and the prowess (substantive: proeza) demonstrated by a satellite put into orbit last year with China’s assistance, while daily blackouts plague poor areas where the satellite was supposed to help provide phone and Internet services.

“The problem isn’t a lack of money,” said Victor Poleo, a former Energy Ministry official under Captain Chavez. “It’s the irresponsible and corrupt militarism that has replaced the professionalism of the industry.”

Meanwhile, homes and businesses across the country are adapting to the erratic supply of power and in Caracas, of water. Sales of small generators, candles and water storage tanks are increasing suddenly and powerfully..

Reflecting the unease of the already strained industrial base, which developed around access to ample and cheap power, Sidor, a steel maker in Ciudad Guayana, said it was shutting down its furnaces five hours a day because of the cuts.

“If this crisis teaches us something,” said Fernando Branger, an energy expert at the Institute of Superior Administration Studies, a Caracas business school, “it is that the immensity of our energy reserves means nothing if we cannot even get them out of the ground.”

The text above was based in an article written by Maria Eugenia Diaz.

WORDS THAT YOU SHOULD KNOW, now that the Brazilian subsalt layers that may contain oil are the talk of the town:

      1.    CAMADA:                   LAYER
      2.    SAL:                            SALT

3.    PRÉ-SAL: (petróleo que talvez possa ser obtido de uma camada localizada abaixo de uma camada de sal localizada abaixo do chão do oceano. A camada, chamada de pré-sal (em inglês, nós nos referimos a esta camada como PRESALT BASINS) sem dúvida alguma existe. Porém, a existência de petróleo nesta camada, em quantidade suficiente para tornar a sua extração economicamente viável, é outro assunto, pois as dificuldades para atingir 7.000 metros abaixo do nível do mar se assemelham às dificuldades de avançar 300.000 km (distância da Terra à lua) no espaço interplanetário, sem mencionar o fato que o homem já chegou à lua, porém nunca chegou a profundidades significativas, tanto em terra firme como no mar). Porém tal fato é apenas uma marolinha segundo as autoridades do momento, opinião amplamente difundida entre nós. Em inglês fala-se em PRESALT BASINS, ou seja, bacias localizadas abaixo da camada de sal, enquanto que em português, pré-sal refere-se a um possível petróleo a ser encontrado e extraído de tais bacias.

É importante lembrar que a descoberta de que a camada subsal poderia conter petróleo data da década de 70 do século 20 (aproximadamente 40 anos atrás) época em que o Brasil ainda não havia sido “fundado”.

Para terminar:
OUTDOOR é um adjetivo. Significa EXTERNO, AO AR LIVRE.

O que nós, em português, chamamos de OUTDOOR, em inglês é BILLBOARD. Naturalmente, BILLBOARD é um substantivo.

Outra palavra que nós inventamos foi NOBREAK. Que fique claro que tal palavra não existe em inglês formal. O que existe é BREAK (pausa); COFFEE BREAK (pausa para o café).

O conjunto formado por uma bateria, um carregador mais um software de administração de energia elétrica, em inglês, não tem um nome específico. Nós nos referimos a tal aparelho como um fornecedor de energia para emergências, a saber, EMERGENCY POWER SUPPLY. Existem outras maneiras para se referir a tal aparelho.

That will be all for today. Have an excellent week.
  Veja mais aqui!
Quem Somos Imersão Pensando em Inglês Serviços Help Programas Informativos Contato Newsletter